Expresiones hechas
時は金なり
Toki wa kane nari
La vida es breve. El tiempo es oro. Aprovechad el tiempo que tenemos.
Juunin toiro
Todos somos distintos. No hay una sola forma de ser o vivir.
鬼の目にも涙
Oni no me ni mo namida
"Lágrimas en el ojo del demonio". Todos lloramos a veces.
雲泥の差
Undei no sa
Cuando se dice que dos cosas son diferentes como el barro y las nubes es que son muy diferentes.
水に流す
Mizu ni nagasu.
"Que corra el agua". Debemos perdonar y olvidar.
覆水盆に返らず
Fukusui bon ni kaerazu
Fukusui bon ni kaerazu
Lo hecho, hecho está. No sirve de nada pararse a pensar si las cosas se hubiesen hecho de otra forma.
餅は餅屋
Mochi wa mochiya
"Mochis, en la tienda de mochis" Si quieres algo, vete a un especialista, cuenta con alguien que sepa de eso.
豚に真珠
Buta ni shinju
"Perlas auténticas a los cerdos". Se refiere a que se está dando algo valioso a alguien que no entiende su valor.
Buta ni shinju
"Perlas auténticas a los cerdos". Se refiere a que se está dando algo valioso a alguien que no entiende su valor.
雀の涙
Suzume no namida
"Una lágrima de gorrión". Una cosa es muy insignificante, una gota en el océano.
Suzume no namida
"Una lágrima de gorrión". Una cosa es muy insignificante, una gota en el océano.
—長—短
Icchou ittan
Se usa esta expresión para indicar que todo tiene ventajas y desventajas, que nada ni nadie es perfecto. Todo tiene lado bueno lado malo.
Icchou ittan
Se usa esta expresión para indicar que todo tiene ventajas y desventajas, que nada ni nadie es perfecto. Todo tiene lado bueno lado malo.
Jiga jisan
“Alabar tu propia pintura”. Se utiliza cuando alguien se está echando flores.
挨拶より円札
Aisatsu yori ensatsu
Juego de palabras con “saludo” y “billete”, que riman en bajo Rokuganés, significa que es preferible recibir dinero antes que palabras de agradecimiento y cortesía. Un dicho descortés impropio de samurais.
上手の猫が爪を隠す
Jōzu no neko ga tsume wo kakusu
“El buen gato esconde las garras” Las personas de talento no alardean.
Jōzu no neko ga tsume wo kakusu
“El buen gato esconde las garras” Las personas de talento no alardean.
朝飯前
Asameshi mae
Hacer algo “antes de desayunar”, que es tan sencillo que se puede hacer en el poco tiempo que lleva sentarse a la mesa. Que es “pan comido”.
急がば回れ
Isogaba maware
Los atajos no son el camino más rápido, es mejor tomarse más de tiempo para hacer las cosas bien. “Vísteme despacio, que tengo prisa.”
Isogaba maware
Los atajos no son el camino más rápido, es mejor tomarse más de tiempo para hacer las cosas bien. “Vísteme despacio, que tengo prisa.”
明鏡止水
Meikyō shisui
Un estado mental claro y sereno, como la superficie del agua en calma.
Meikyō shisui
Un estado mental claro y sereno, como la superficie del agua en calma.
顔に紅葉を散らす
Kao ni momiji wo chirasu
Alguien tiene “momiji en la cara” cuando se sonroja al sentir vergüenza, o al enfadarse.
Kao ni momiji wo chirasu
Alguien tiene “momiji en la cara” cuando se sonroja al sentir vergüenza, o al enfadarse.
味噌を付ける
Miso o tsukeru
“Ponerle miso” significa cometer un error que afecta a tu reputación o que te hace quedar en ridículo. Una pifia.
Miso o tsukeru
“Ponerle miso” significa cometer un error que afecta a tu reputación o que te hace quedar en ridículo. Una pifia.
冷暖自知
Reidan jichi
La mejor manera de entender las cosas no es que te las expliquen, sino experimentarlas uno mismo.
Reidan jichi
La mejor manera de entender las cosas no es que te las expliquen, sino experimentarlas uno mismo.
雨夜の月
Amayo no tsuki
Esas cosas que somos capaces de imaginar pero que son imposibles, son "como la luna oculta por las nubes en una noche de lluvia".
Amayo no tsuki
Esas cosas que somos capaces de imaginar pero que son imposibles, son "como la luna oculta por las nubes en una noche de lluvia".
柳に風
Yanagi ni kaze
A veces hay que ser como un sauce que se balancea en el viento: afrontar los conflictos con calma y serenidad.
Yanagi ni kaze
A veces hay que ser como un sauce que se balancea en el viento: afrontar los conflictos con calma y serenidad.
俎上の魚
Sojō no uo
Una persona cuyo destino no está en sus manos.
Sojō no uo
Una persona cuyo destino no está en sus manos.
類は友を呼ぶ
Rui wa tomo wo yobu
Las personas con intereses o personalidades similares tienden a juntarse. “Dios los cría, y ellos se juntan”.
Rui wa tomo wo yobu
Las personas con intereses o personalidades similares tienden a juntarse. “Dios los cría, y ellos se juntan”.
塞翁が馬
Saiō ga uma
Esta expresión hace referencia a que todas las fortunas y las desgracias en la vida son impredecibles.
Saiō ga uma
Esta expresión hace referencia a que todas las fortunas y las desgracias en la vida son impredecibles.
予防は治療に勝る
Yobō wa chiryō ni masaru
Más vale prevenir que curar
Yobō wa chiryō ni masaru
Más vale prevenir que curar
単刀直入
Tantō chokunyū
Como un guerrero que se lanza al enemigo con una simple espada, se usa esta expresión cuando se quiere ir al grano.
Tantō chokunyū
Como un guerrero que se lanza al enemigo con una simple espada, se usa esta expresión cuando se quiere ir al grano.
場の春夢
Ichijō no shunmu
Se habla de “un sueño de primavera” cuando algo bueno dura muy poco.
Ichijō no shunmu
Se habla de “un sueño de primavera” cuando algo bueno dura muy poco.
知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
Shiranu ga hotoke
“La ignorancia da la felicidad”, a veces estamos mejor cuando desconocemos cierta información.
Comentarios
Publicar un comentario